Adriana Şerban

L’universelle
Adriana Şerban aime les langues, le cinéma et la traduction. Elle est enseignant-chercheur à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3, où elle dispense notamment des cours de théorie et pratique de la traduction. En tant que membre de l’équipe de recherche Études Montpelliéraines du Monde Anglophone (EMMA), elle a étudié différents aspects de la traduction audiovisuelle, surtout le sous-titrage, et a publié en codirection les volumes suivants : La Traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage (2008, De Boeck), Traduction et médias audiovisuels (2011, Septentrion), Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches (2011, Peter Lang), Poésie-Traduction-Cinéma / Poetry-Translation-Film (Éditions Lambert-Lucas, 2018), Opera in Translation: Unity and Diversity (2020, John Benjamins). Elle est également codirectrice d’un numéro spécial de la revue de traductologie Linguistica Antverpiensia, New SeriesThemes in Translation Studies intitulé Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective(2014). Actuellement, elle travaille sur une monographie dédiée à la question du détail en traduction.